我国甲辰龙年倒计时,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)近来“上新”,这部英语国际公认的威望词典史上第一次将“Chinese dragon(我国龙)”一词收入。上海市欧美同学会研讨中心常务副主任、我国跨文明外交研讨会上海分会会长陆建非表明,Chinese dragon阅历了绵长的“词汇化”,不管是物理实体的定型,仍是文明心思的投射,清晰指向了我国神话中的那条龙。
事实上,不管在东方仍是西方,龙都是传说中的神兽,常常与生命、天然和世界的力气联络在一起。比方,古埃及的阿皮斯牛(Apis Cattle)具有龙的特征,被视为生命和复苏的标志;又如,古印度的龙(Naga)是一种半人半蛇的生物,被看作水的守护者。
在神州大地,从距今7000多年的新石器时代,先民就对原始龙的图腾崇拜不已。关于东方龙的表面,《尔雅翼》中记载:“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,由9种不同动物的特征组合而成。作为上海师范大学非遗传承研讨中心主任,陆建非表明,这一文明意象的呈现,往往意味着天降祥瑞,保佑风调雨顺、五谷丰登。
而在他看来,西方龙的来源主要有4处,分别是古埃及、美索不达米亚、古希腊以及巴比伦神话。跟着时间推移,龙在中世纪欧洲的传说中却变得更具要挟性,通常被描绘为凶恶的生物,深居窟窿,要挟村庄和城市。它能用强而有力的脚步行,以一对像蝙蝠翅片的巨翼飞翔,并且具有魔法,口喷火焰、吞吐雷电。
英语中dragon这个词,源于古希腊的drakōn,而希腊语中的drakōn原义便是sea serpent,即海中巨蛇。而当今英语中的dragon,在外观上被再创造,演变成主要在陆地上日子的动物。陆建非以为,这与中文的“龙”是两种天壤之别的动物,“所以在不少场合或特别语境中,人们在翻译我国的‘龙’时,特意称为Chinese dragon,加以弥补解说。”
解放日报·上观新闻记者了解到,早在20世纪60年代末至90年代期间,亚洲呈现了4个发展迅速的经济体:韩国、我国台湾区域、我国香港区域和新加坡,俗称“亚洲四小龙”。但一般被转译成“Four Asian Little Tigers”(亚洲四小虎),旨在躲避文明误解。
陆建非教授弥补解说说,其实此前还生造出一个英语单词——loong,有时也用long(汉语拼音写法)来特指我国龙。中美两国专家学者曾在一起撰写中文版《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目该怎么撰写产生分歧,终究没有达到一致。
所以,在百科全书第5卷第367页上,有两个独立的条目,其一是“dragon”,主要是指西方的龙;其二是“loong”,指我国的龙,以示差异。在我国,英语官媒也常用loong指代我国龙。终究,Chinese和dragon这两个词正式由松懈的自由组合转为严密的固定调配,而载入人类言语宝库,取得了理直气壮的一席之地。